Answered

Westonci.ca is the best place to get answers to your questions, provided by a community of experienced and knowledgeable experts. Get detailed and accurate answers to your questions from a dedicated community of experts on our Q&A platform. Discover detailed answers to your questions from a wide network of experts on our comprehensive Q&A platform.

Rétablissez les huit vers de ce poème. Appuyez-vous sur les rimes et identifiez le mètre. N'oubliez pas de rétablir les majuscules.

Nous écoutions la nuit; la croisée entr'ouverte
laissait venir à nous les parfums du printemps;
les vents étaient muets, la plaine était déserte;
nous étions seuls, pensifs, et nous avions quinze ans.

Je regardais Lucie. - Elle était pâle et blonde.
Jamais deux yeux plus doux n'ont du ciel le plus pur
sondé la profondeur et réfléchi l'azur.
Sa beauté m'enivrait; je n'aimais qu'elle au monde.

Alfred de Musset, « Lucie », dans Poésies nouvelles (1850).

Sagot :

Final answer:

Explanation of the French poem by Alfred de Musset focusing on rhyme scheme, meter, and structure.


Explanation:

Rétablissement d'un poème en français

Dans ce poème d'Alfred de Musset, les huit vers sont rétablis en respectant les rimes et le mètre. Les majuscules sont également rétablies pour chaque début de vers. Par exemple, "Nous écoutions la nuit; la croisée entr'ouverte".

Le mètre du poème est l'alexandrin, un vers de douze syllabes souvent utilisé dans la poésie française classique. Par exemple, "Sa beauté m'enivrait; je n'aimais qu'elle au monde."

Les vers suivent un schéma de rimes embrassées (ABBA). Par exemple, "était pâle et blonde. Jamais de j'ai plus doux n'ont."


Learn more about French poetry analysis here:

https://brainly.com/question/37358025